بيت الشعر بالمغرب يحتفي بمنشوراته الجديدة لعام 2019

أزاح بيت الشعر في المغرب الستار عن باقة منشوراته الجديدة لعام 2019، في أمسية ثقافية احتفالية احتضنها مساء أمس الجمعة رواق الفنون التابع لمؤسسة صندوق الإيداع والتدبير بالرباط.

الأمسية الثقافية التي عرفت حضور عدد من الكتاب المؤلفين لهذه المنشورات الجديدة، بالإضافة إلى مجموعة من الشخصيات الثقافية والفنية والإعلامية، والتي قدمها الشاعر والمثقف حسن نجمي، شهدت تقديم 14 كتابا جديدا، في صنفي الترجمة والدراسات النقدية.

وقال مراد القاديري، رئيس بيت الشعر في المغرب، مراد القادري، أن هذه التظاهرة هي لحظة احتفاء باغتناء الخزانة الثقافية المغربية بمنشورات جديدة التي صدرت في إطار برنامج دعم الكتاب التي تشرف عليه وزارة الثقافة والشباب والرياضة، مؤكدا في الوقت ذاته أن بيت الشعر المغربي يعمل كل سنة على تجديد اختياراته ويحرص على معرفة الانتظارات والحاجيات الموجودة داخل ساحة الكتاب المغربي.

وأضاف القاديري أن بيت الشعر ركز خلال هذا العام على مجالي الترجمة والدراسات النقدية المواكبة للشعر المغربي وذلك لإعطائهما الأهمية اللازمة، متمنيا أن تجد هذه المنشورات الجديدة المقدمة قرائها.

وشملت منشورات بيت الشعر في المغرب لعام 2019 في مجال الدراسات النقدية على “كيمياء الاستحالة” لرشيد المومني، و”تحولات تموز: قراءة في شعر محمود درويش” لعلال الحجام، و”الشعر والتربية” وهو مؤلف جماعي من إعداد وتقديم خالد بلقاسم.

وتتضمن لائحة المنشورات على “غيمة ومرايا: الإنسان والكون في شعر عبد الكريم الطبال” لعبد الجواد الخنيفي، و”الذات والهوية والكتابة: حوارات في الشعر المغربي” لعبد اللطيف الوراري، و”الهايكو المغربي: الحقل والسياق” لعبد القادر الجموسي.

وفي صنف الترجمة، شملت المنشورات الجديدة “أنخاب البحر واليابسة، أنطولوجيا شعراء قادش”، ترجمة خالد الريسوني، و”لا تملك شيئا وتهديني عالما! أنا مدين لك بعالم” للشاعر أنطونيو بورتشيا، ترجمة أحمد لوغليمي، و”رسائل إلى صديقة من البندقية” لراينر ماريا ريلكه، ترجمة حسونة المصباحي، و”حل لغزي، القصائد الكاملة لسيتفن كراين”، ترجمة محمد قنور.

وركزت باقة المنشورات على “قنادل الروح، منتخبات من الشعر الإسباني”، ترجمة محمد العربي غجو، و”تشيت بيكر” للشاعر الفرنسي زينو بيانو، ترجمة جمال خيري، و”كتاب الأعمى” للشاعر نبيل منصر، ترجمة كمال التومي، و”في غبطة الوحدة والموت، أنطولوجيا شاعرات أمريكا اللاتينية”، ترجمة يوسف ناوري.

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

يستخدم هذا الموقع ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربتك. سنفترض أنك موافق على ذلك ، ولكن يمكنك إلغاء الاشتراك إذا كنت ترغب في ذلك. قبول قراءة المزيد